H בקירילית (וגם, לדוגמא, ברוסית) = N באנגלית.
H בלטינית
(וגם, לדוגמא, באנגלית) = Aitch.
ב- 2013 שמעתי לראשונה מישהי ישראלית מבטאת H באנגלית כ- Age במקום Aitch. עבדנו אז יחד בחברת
שילוח ולוגיסטיקה מקומית ובינלאומית, עבור חברות רציניות. זו הייתה עובדת וותיקה ורצינית, והיה ממש מביך
לשמוע את השגיאה הזו. בהתחלה חשבתי שזו
בדיחה... אבל היא לא צחקה.
בהמשך נשמעה הטעות הזו בפרסומת סימילאק
עם רכיב ה- HMO, כשהקריינית אומרת: Age Em O, במקום Aitch Em O.
אגב, HMO הם ראשי התיבות ל- Human Milk Oligosaccharide. ובעברית, "אוליגוסכרידים בחלב אם".
במאי 2023, נתקלתי בזה במלון העסקים
פרימה מילניום ברעננה, בו יש "קומה H",
ובמעלית מכריזים על "קומה Age". הודעתי לפקיד
הקבלה על הטעות, והמלצתי למלון המכובד לתקן את המעוות.
את השיבוש שמעתי בשבוע שעבר גם מאיש
שירות מכובד בנתב"ג.
טעות מביכה, וכדאי לתקן.
נראה שישראלים אינם המשבשים היחידים
Haitch vs Aitch
לקריאה נוספת:
-
הגיית העברית הישראלית (האקדמיה ללשון
העברית) / הגיית העברית (ויקיפדיה)
-
מִבְטָא (Pronunciation) (אנצי' "אוצר ישראל, 1906)
-
שגיאות נפוצות (האקדמיה ללשון העברית)
-
צֵירֵי או צֵירֵה? (ויקיפדיה)
ב- 2014, קריינית הפרסומת מבטאת נכון את שם החברה: H&O:
השבמחקhttps://www.youtube.com/watch?v=2BAt0oP7fgY
ב- 12 שניות נשמע שם החברה פעמיים.
ב- 2024, הקריינית אומרת: Age & O ))):
https://www.youtube.com/watch?v=cdf1u-hMMBA
חבל. בטח עלה להם לא מעט להפיק את הפרסומת.
ב- 32 שניות נשמע שם החברה פעם אחת בלבד, בסוף.